This is a good example of the tradeoffs each translator makes.
Pevear's is tight, precise, uses simple language and is truest to the original and punchy sentence structure. It requires a high tolerance for odd syntax. McDuff's uses a broader vocabulary e. It is still generally true to the sentence structure, but by taking a quarter step away from the purist version, he sheds much more light on the underlying text than Pevear.
Based on research, other reviewers and my own experience: If you value precision, read for words instead of flow, or are better able to tolerate difficult phrasing than difficult vocabulary, then Pevear is for you.
If you are more comfortable with a wider repertoire of words, and typically read with a background sense of the "flow" of each sentence, I believe McDuff will be far more readable while maintaining all the essence of the original work. Most people know that The Brothers Karamazov is an amazing novel, so I will only be criticizing the translation; however, I haven't read any other translations to verify my knowledge on the subject, and I would suggest going getting samples of different translations in order to best suit your needs. It's being marketed as the best, but it really isn't.
There is not a 'best' translation of Dostoyevsky, or really, any other Russian author I've researched; no, there isn't a 'best' translation of a book that I know of. To my understanding the Peaver translations usually stick incredibly close to the original source material, which is a double edged sword; most people want a translation that doesn't loose something or other in translation. This one is very close to doing so, but as I said it's a double edged sword; they leave in the syntax, and a very foreign syntax at that.
This can cause problems for a casual reader, but it wasn't a problem for me. What really matters is the readers personal preference. This paperback is a great durable edition. I kept it in my backpack for school each day for basically the entire second semester without too much serious wear check the photos to judge yourself. The font is big enough to read well without straining your eyes It's still holding together nicely is what I'm trying to say. The binding is glued, too; if you didn't know.
This edition has a cover in which I will describe as rough-soft feeling; I enjoyed holding it in my hands. Finally, sorry for the poor camera quality. The soda can piece is there to show how big the text is in comparison. The torn piece on the back is from a mishap I am accountable for not the book, although it says something about the books durability; it happened near the end of my usage with it.
Preview this item Preview this item.
The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue [Fyodor Dostoevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky] on linawycatuzy.gq *FREE* shipping on. Fyodor Dostoyevsky's powerful meditation on faith, meaning and morality, The Brothers Karamazov is translated with an introduction and notes by David McDuff .
Farrar, Straus and Giroux, Subjects Fathers and sons -- Fiction. Russia -- Social life and customs -- -- Fiction.
Remember me on this computer. Cancel Forgot your password? The spine is smooth.
No black remainder marks. The book is in Nice condition both inside and out with Hardly any shelf wear. A Novel in Four Parts with Epilogue. Near Fine in Near Fine dust jacket.
Near fine in a near fine dust jacket. First Edition Book condition: Ships with Tracking Number!
May not contain Access Codes or Supplements. Buy with confidence, excellent customer service! More tools Find sellers with multiple copies Add to want list. Didn't find what you're looking for? Add to want list. Are you a frequent reader or book collector? Social responsibility Did you know that since , Biblio has used its profits to build 12 public libraries in rural villages of South America?